<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送張五歸山>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Seeing off Chang the Fifth back to the hills>
<BookPage: 87>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
送君盡惆悵，
復送何人歸。
幾日同攜手，
一朝先拂衣。
東山有茅屋，
幸為掃荊扉。
當亦謝官去，
豈令心事違。
<End Poem>
<Translation>
I see you off and I am all grief—
Who is it after all I am seeing off?
How many days have we been arm in arm?
And now one morning you shake out travelling clothes
I have a $(small house)$ 0 in the eastern hills
Would you mind cleaning up its wretched entrance?
Because I too shall resign soon and be off—
One cannot force oneself against one's heart.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I see you off and I am all grief—
Who is it after all I am seeing off ?
How many days have we been arm in arm ?
And now one morning you shake out travelling clothes
I have a $(small house)$ 0 in the eastern hills
Would you mind cleaning up its wretched entrance ?
Because I too shall resign soon and be off—
One cannot force oneself against one's heart.
<End Formatted Translation>